Η γλώσσα του Μολιέρου απολαμβάνει παγκόσμια φήμη και αποτελεί ένα από τα στοιχεία που οι άλλες χώρες μας ζηλεύουν περισσότερο. Αυτές οι εκφράσεις είναι σύντομες φράσεις που όμως λένε πολλά! Εξάλλου, ο κόσμος των λουλουδιών έχει επίσης τη θέση του στο μεγάλο λεξικό των εκφράσεων. Συχνά πολύ εικονογραφικές και πολύχρωμες, χρησιμοποιούμε συχνά αυτές τις εκφράσεις στην καθημερινή μας ζωή. Έτσι, η ομάδα ellada-louloudia.gr επέλεξε 9 αγαπημένες γαλλικές εκφράσεις με θέμα τα λουλούδια! Ας δούμε την προέλευσή τους και τη σημασία τους! Τα λογοπαίγνια στο εργαστήριο, η ομάδα του γραφείου και οι ανθοπώλες τα λατρεύουν!
Οι γαλλικές εκφράσεις με θέμα τα λουλούδια στην καθημερινή ζωή
Η γαλλική γλώσσα είναι πλούσια σε εκφράσεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά χωρίς καν να γνωρίζουμε την προέλευσή τους. Αυτή είναι μια ευκαιρία να ανατρέξουμε στην προέλευση αρκετών γαλλικών εκφράσεων που έχουν να κάνουν με τον κόσμο των λουλουδιών. Ακόμα κι αν όλα αυτά τα λουλούδια δεν είναι γαλλικής προέλευσης , δεν κουραζόμαστε να αστειευόμαστε με αυτές! Τα λογοπαίγνια ή οι λουλουδάτες μεταφορές είναι πάντα διασκεδαστικά!

Ανακαλύψτε το δοχείο με τα
Ξεκινάμε τη λίστα μας με γαλλικές εκφράσεις που έχουν σχέση με τα λουλούδια με μια έκφραση που χρησιμοποιείται συχνά στην καθημερινή ζωή… «découvrir le pot aux roses» (ανακαλύπτω το μυστικό). Ο Ραμπελέ, στο διάσημο έργο του «Γκαργκάντουα», είπε: « Και το μυστικό αποκαλύφθηκε, προς μεγάλη τους δυσαρέσκεια». Για μερικούς, η έκφραση προέρχεται από τα σημειώματα που άφηναν οι άντρες κάτω από τα γλάστρες των γυναικών και που οι σύζυγοί τους μπορούσαν να ανακαλύψουν! Άλλοι υποθέτουν ότι «le pot aux roses» (το δοχείο με τις τριανταφυλλιές) αναφέρεται στο δοχείο στο οποίο οι γυναίκες φύλαγαν τα καλλυντικά τους. Η ιδέα είναι ότι οι άντρες μπορούσαν να ανακαλύψουν αυτό το κουτί και να καταλάβουν έτσι τη χρήση των τεχνασμάτων. Επίσης, στο βάθος αυτού του δοχείου έκρυβαν τα γλυκά λόγια που ήθελαν να κρατήσουν μυστικά. Έτσι, το να ανακαλύψει κανείς το δοχείο με τα τριαντάφυλλα σημαίνει το να ανακαλύψει μια απάτη που κάποιος θέλει σκόπιμα να κρύψει!
Να αναπαύεται κανείς στα λάφυρα του
Αυτή η έκφραση προέρχεται από την αρχαία Ελλάδα, όπου το στεφάνι δάφνης ήταν σύμβολο νίκης και θριάμβου. Έτσι, αρχικά, αυτή η έκφραση ήταν συνώνυμη με μια καλά άξιζε ανάπαυση. Με την πάροδο του χρόνου, η γαλλική έκφραση εξελίχθηκε για να υποδηλώνει κάποιον που αρκείται σε μια πρώτη επιτυχία και δεν επιθυμεί να καταβάλει προσπάθεια για να να επιτύχει περισσότερα . Έτσι, λέμε για αυτό το άτομο ότι αναπαύεται στη νίκη και στα δάφνη του. Αυτή η έκφραση προέρχεται από τον Βιργίλιο, Γεωργικές (γύρω στο -29 π.Χ.), ο οποίος έλεγε: «Κι εσύ, παιδί μου, κόψε τους δάφνους σου, γιατί το πεπρωμένο σε καλεί στον θρίαμβο».

Στο ύψος των μαργαρίτων
Η γαλλική γλώσσα τείνει να χρησιμοποιεί μεταφορές υψηλή ur για να μιλήσει για πράγματα που έχουν ενδιαφέρον. Μεταφορικά, μια ch ose σημαντική και καλή επίπεδο θα είναι «υψηλό», σε αντίθεση με κάτι «μικρό» που θα είναι μέτριο. Γι’ αυτό, όταν θέλουμε να χαρακτηρίσουμε κάτι ως αδιάφορο, αναφερόμαστε σε κάτι μικρό και μέτριο. Έτσι, η μαργαρίτα είναι ένα εξαιρετικό παράδειγμα, καθώς πρόκειται για ένα μικρό λουλούδι! Συνεπώς, χρησιμοποιούμε την έκφραση «Au ras des pâquerettes» (στο επίπεδο των μαργαρίτων) για να αναφερθούμε σε κάτι απλοϊκό και πολύ χαμηλού επιπέδου . Ωστόσο, η μαργαρίτα είναι ένα πολύ όμορφο αγριολούλουδο! Αλλά από πού προέρχεται αυτή η έκφραση; Ακολουθεί η πλήρης φράση: «Μου αρέσουν τα απλά πράγματα, αυτά που φυτρώνουν στο επίπεδο των μαργαρίτων. » Colette, Claudine à l’école (1900).
Γαλλικές εκφράσεις με λουλούδια που αφορούν τον έρωτα
Λέγεται ότι η γαλλική γλώσσα είναι η γλώσσα του έρωτα! Επομένως, δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι πολλές γαλλικές εκφράσεις που αφορούν τα λουλούδια σχετίζονται με τον έρωτα και τον ρομαντισμό.
Βλέποντας τη ζωή με ροζ χρώματα
«Όταν με παίρνει στην αγκαλιά του, μου μιλάει σιγανά, βλέπω τη ζωή με ροζ χρώματα!» Αυτή η έκφραση, που έγινε δημοφιλής χάρη στην Edith Piaf, προέρχεται από το δεύτερο μισό του 19ου αιώνα. Από τον Μεσαίωνα, το τριαντάφυλλο είναι συνώνυμο του ρομαντισμού, του έρωτα και της ευτυχίας. Έτσι, ένα άτομο που βλέπει τη ζωή με ροζ χρώματα είναι γεμάτο ευτυχία . Τότε, αγνοεί όλα όσα μπορεί να είναι αρνητικά. Γι’ αυτό, η έκφραση «βλέπει τη ζωή με ροζ χρώματα» συχνά συνδέεται με μια ερωτική συνάντηση.
Με ροζ χρώμα
Πώς η έκφραση «με ροζ χρώμα» έγινε σύμβολο της μελοδραματικότητας;
Λοιπόν, η προέλευση αυτής της γαλλικής έκφρασης με λουλούδια μπορεί να αποδοθεί στον Alphonse Daudet στο Le Petit Chose (1868). Ωστόσο, εκτιμάται ότι χρονολογείται από τον 18ο αιώνα. Είναι μια περίοδος κατά την οποία το τριαντάφυλλο ήταν συνώνυμο της θηλυκότητας και της ευαισθησίας, αλλά με την πιο υποτιμητική έννοια! Έτσι, η έκφραση «à l’eau de rose» (με ροζ νερό) έγινε το σύμβολο των μάλλον στερεοτυπικών ιστοριών και ταινιών που αρέσουν σε πολύ συναισθηματικούς ανθρώπους. Τώρα προκύπτει ένα ερώτημα… Γιατί είμαστε ρομαντικοί όταν διαβάζουμε ρομαντικά μυθιστορήματα;
Να είσαι ρομαντικός

Η έκφραση «être fleur bleue» έχει τις ρίζες της στις αρχές του 19ου αιώνα, την χρυσή εποχή του ρομαντισμού. Αυτή η όμορφη έκφραση έχει λογοτεχνική προέλευση, καθώς δημιουργήθηκε από τον Γερμανό συγγραφέα Friedrich von Hardenberg στο μυθιστόρημά του Henri d’Ofterdingen. Το έργο του παρουσιάζει έναν μυθικό μεσαιωνικό ήρωα, βαθιά ερωτευμένο. Στα όνειρά του, έβλεπε να εμφανίζεται ένα μπλε λουλούδι, σύμβολο της ποίησης, του πάθους και του απόλυτου έρωτα. Έτσι, η έκφραση «Être fleur bleue» έγινε συνώνυμο της συναισθηματικότητας και της αφέλειας .
Οι ασυνήθιστες γαλλικές εκφράσεις με λουλούδια
Μεταξύ των γαλλικών εκφράσεων με λουλούδια, υπάρχουν και εκφράσεις με φυτά που είναι αστείες και παράξενες! Το ellada-louloudia.gr επέλεξε για εσάς τις 3 αγαπημένες του εκφράσεις με λουλούδια!
Faut pas pousser mémé dans les orties
Η προέλευση της έκφρασης «μην σπρώχνεις τη γιαγιά στα τσουκνίδια» είναι ένα μυστήριο, αν και φαίνεται ότι εμφανίστηκε κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα. Θα μπορούσε να είναι μια απλή παράγωγο της έκφρασης «μην σπρώχνεις», όπου «η γιαγιά στις τσουκνίδες» απλώς τονίζει την έκφραση. Η ιδέα είναι να σημαίνει ότι δεν πρέπει να υπερβάλλουμε σε μια συγκεκριμένη κατάσταση. Πράγματι, μπορεί κανείς να φανταστεί τη σκηνή όπου μια ηλικιωμένη κυρία, που έχει πέσει πάνω στα φυτά της, τα οποία είναι γνωστά για το ότι τσιμπάνε, θα γίνει πολύ εκνευρισμένη! Αρκετά παράξενο, έτσι;
Στέλνω κάποιον στα τριαντάφυλλα: ορισμός

Συνεχίζοντας με την επιλογή μας από γαλλικές εκφράσεις που έχουν σχέση με λουλούδια και είναι παράξενες, αναφερόμαστε στην έκφραση «Envoyer quelqu’un sur les roses» (να στείλεις κάποιον στα τριαντάφυλλα), που προέρχεται από τον Emile Zola στο La Curée (1871). Πράγματι, το τριαντάφυλλο είναι γνωστό ως σύμβολο αγάπης και πάθους, αλλά μερικές φορές ξεχνάμε ότι ο μίσχος του είναι γεμάτος αγκάθια. Έτσι, αυτή η μάλλον ειρωνική έκφραση χρησιμοποιείται για να περιγράψει κάτι που κάνουμε όταν κάποιος μας ενοχλεί . Αντί να του δώσουμε τριαντάφυλλα, η ιδέα είναι να πετάξουμε τον δυσάρεστο άνθρωπο πάνω στα λουλούδια, και καθώς τα στελέχη είναι φυσικά καλυμμένα με αγκάθια, αυτό μάλλον δεν είναι και πολύ ευχάριστο!
Κόβω το χορτάρι κάτω από τα πόδια
Από πού προέρχεται αυτή η περίεργη έκφραση που συνδέει το κόψιμο του χόρτου κάτω από τα πόδια με μια μορφή απογοήτευσης που προκαλείται από κάποιο άλλο άτομο; Για να το εξηγήσουμε, πρέπει να πάμε πίσω στον 14ο αιώνα, όπου η λέξη «χόρτο» αναφερόταν στα λαχανικά που αποτελούσαν την κύρια πηγή τροφής. Έτσι, αν έκοβες το χόρτο, στερούσες από κάποιον τη δυνατότητα να τραφεί, γεγονός που έδωσε την έκφραση «του λείπει το χόρτο κάτω από τα πόδια» για να περιγράψει κάποιον που στερείται κάτι. Με την πάροδο του χρόνου, αυτή η έκφραση αναμίχθηκε με μια άλλη έκφραση που υποδηλώνει την έννοια της στέρησης «couper les vivres» (κόβω τα τρόφιμα), δημιουργώντας την έκφραση «couper l’herbe sous le pied» (κόβω το χορτάρι κάτω από τα πόδια). Όσον αφορά τη σημασία της, αναφέρεται στο γεγονός ότι στερεί από κάποιον ένα πλεονέκτημα, ότι τον ρίχνει κάτω για να τον ξεπεράσει!
Και επειδή 9 εκφράσεις δεν είναι αρκετές, εδώ είναι μερικές επιπλέον: «faire une fleur» (κάνω μια χάρη), που σημαίνει να κάνεις μια χάρη σε κάποιον χωρίς να περιμένεις αντάλλαγμα· «n’être pas né de la dernière rose» (δεν γεννήθηκα χθες): είναι μια παραλλαγή του «ne pas être né de la dernière pluie» (δεν γεννήθηκα χθες) , «être dans la fleur de l’âge» (να είσαι στην ακμή της ηλικίας) για να περιγράψεις την πιο όμορφη περίοδο της ζωής, «avoir la fleur au fusil» (να έχεις το λουλούδι στο όπλο) που σημαίνει να φεύγεις χαρούμενος, ανέμελος, «s’épanouir comme une fleur» (να ανθίζεις σαν λουλούδι) που μπορεί να σημαίνει να αναπτύσσεσαι στις καλύτερες συνθήκες, ή ακόμα «être à fleur de peau» (να είσαι ευαίσθητος) για να εκφράσεις το γεγονός ότι είσαι ευαίσθητος, ευερέθιστος. Και μια τελευταία για το τέλος, γνωρίζετε την έκφραση «la bouche en cœur» (το στόμα σε σχήμα καρδιάς); Θα μπορούσαμε να διασκεδάσουμε τροποποιώντας την ως εξής: la bouche en fleur!
Και εσείς, ποια είναι η αγαπημένη σας γαλλική έκφραση με θέμα τα λουλούδια;
Για να θυμάστε καλύτερα αυτές τις εκφράσεις με λουλούδια και να κατανοήσετε τις αποχρώσεις τους, συγκεντρώσαμε σε έναν πίνακα τις βασικές πληροφορίες: τη σημασία τους, την προέλευσή τους και το συμβολισμό που τις συνοδεύει. Ένας απλός και σαφής τρόπος για να ανακαλύψετε ξανά τον πλούτο της γαλλικής γλώσσας. Για όλους όσους είναι σε αναζήτηση και επιθυμούν να απομνημονεύσουν μόνο τα βασικά:
- Εκφρασμός – Σημασία – Προέλευση
- Ανακαλύπτω το μυστικό – Ανακαλύπτω ένα μυστικό, μια απάτη – Μεσαίωνας, διάφορες υποθέσεις
- Αναπαύομαι στους δάφνους μου – Ικανοποιούμαι με μια επιτυχία του παρελθόντος χωρίς επιπλέον προσπάθεια – Αρχαία Ελλάδα, σύμβολο νίκης
- Στο επίπεδο των μαργαρίτων – Χαρακτηρίζει κάτι ως απλοϊκό, χωρίς ενδιαφέρον – Μεταφορά από το μικρό μέγεθος του λουλουδιού
- Βλέπει τη ζωή με ροζ γυαλιά – Έχει μια αισιόδοξη και ευτυχισμένη άποψη για τη ζωή – 19ος αιώνας, διαδόθηκε από την Piaf
- Με ροζ νερό – Περιγράφει κάτι γλυκανάλατο, συναισθηματικό – 18ος αιώνας, γλυκές και στερεότυπες ιστορίες
- Να είναι ρομαντικός – Να είσαι αφελής, συναισθηματικός, ρομαντικός – Αρχές του 19ου αιώνα, προέρχεται από το μυθιστόρημα Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Μην υπερβάλλεις – 20ος αιώνας, χιουμοριστική παραλλαγή
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Απορρίπτω κάποιον απότομα – 20ος αιώνας, εικόνα των αγκαθιών
- Κόβω το χορτάρι κάτω από τα πόδια – Προλαβαίνω κάποιον, στερώ κάποιο πλεονέκτημα – 14ος αιώνας, μεταφορά των αφαιρεθέντων τροφίμων
- Κάνω μια χάρη σε κάποιον – Κάνω μια ευγενική χάρη, χωρίς να περιμένω τίποτα – Αργκό, 20ος αιώνας
- Στην ακμή της ηλικίας – Να βρίσκεται κανείς στη νεότητα, την περίοδο της άνθησης της ζωής – Αρχαιότητα, μεταφορά από την άνθηση
- Να είναι η αφρόκρεμα του… – Να αντιπροσωπεύει την ελίτ ενός τομέα – Μεσαίωνας
- Το στόμα σε άνθιση – Να έχεις ένα φρέσκο, νεανικό, ελκυστικό πρόσωπο – 17ος αιώνας, ποιητική χρήση
- Να πέφτεις σαν λουλούδι – Να φτάνεις φυσικά, χωρίς προειδοποίηση – 19ος αιώνας
